![]() |
![]() |
Global Link Language
Services, Inc. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| FAQ
|
Frequently Asked Questions
Global Link's pool of translators is comprised of over 4000 plus accredited translators, and is constantly growing. Our translator database is comprised of doctors, lawyers, engineers and many other professionals. Global Link's translators are all native speakers of the target language with a minimum of 10 years experience. They hold advanced degrees and professional experience in their area of expertise. Many of our translators have attended prestigious translation/interpreting schools around the world, and have passed the rigorous American Translators Association exam. It is nearly impossible to maintain an in-house staff for every language that we translate to and from because our translators are only allowed to translate into their native language and area of expertise. For example, a translator who translates medical material into Spanish must be a native speaker of Spanish. On the other hand, a translator who translates medical information from Spanish to English must be a native speaker of English. In addition, by outsourcing our work we are able to provide you with the best qualified translator for your subject matter while keeping our prices competitive. Global Link's Language Consultants are available to work on long-term projects at your facility if security or any other reason prohibits you from sending the project directly to us. Rates are negotiated on a per case basis. Each and every translation performed by Global Link is proofread and edited for style, accuracy and industry specific terminology. Each project at Global Link undergoes a step-by-step process to guarantee a high quality finished product. Our standard quality control procedures include: our editor forms a team with our original translator and reviews his or her suggestions. The translator and editor then confer and decide which changes to implement. After a second draft is completed, a proofreader reviews the overall translation for any spelling or grammatical problems. Global Link guarantees complete grammatical, linguistic and cultural accuracy. In addition, all of our in-house staff is multilingual and always triple checks each and every translation. Foreign language text can shrink or expand as much as 30%. When planning design layout, you should keep this in mind. For example, Romance languages expand 20% while Asian languages can shrink up to 10%. Glossaries are an important tool for Clients repeatedly translating large amounts of material of a technical nature because they maintain consistency between translations. Glossaries are equally important for clients who need their local representative to approve their translation for technical terms. Global Link's glossaries are fully bilingual - you will find the English term right next to the foreign language text. In addition, Global Link uses the state of the art TRADOS system to keep terminology consistent, while keeping costs in check for repeat terms. There are many factors to consider when determining how long a translation will take. Allow two to four days per 2,000 words. Four to six days for 3,000-5,000 words. Seven to ten days for 5,000-10,000 words. Eleven to fifteen days for 11,000 to 25,000 words. And fifteen days for more than 25,000 words. In addition, technical text requires a longer translation period due to terminology research. Editing/proofreading also needs to be considered in the timetable as well as desktop publishing. Global Link can accommodate any rush schedule, and if necessary multiple translators can work on your project at the same time. Translation should always be left in the hands of professionals. Bilingual employees often may not have training to perform translation nor do they have the technical expertise to handle special terms. Translation is also a time consuming process, and most employers like to utilize their employees' skills in other areas. Translation is billed on a per word basis and is calculated based upon the target language word count. Rates vary depending on the turnaround time and the degree of technical difficulty. When Global Link provides you with a proposal, we provide you with a guaranteed per word price based on your sample text, and a cost estimate for the total project. If possible, Global Link suggests that you provide us with a complete English document such as your manual, brochure, etc. via email as well as a detailed description of your project requirements. There are many reasons to translate your corporate literature for the appropriate countries where you plan to market your product. Not only does translation increase sales, but it also helps you gain end user acceptance, and helps you set yourself apart from your competitors. In addition, even if your customers understand English, they will not understand the intricacies of your product/services unless they have access to literature in their native tongue. Global Link archives all completed projects, and provides you with a diskette, CD or email of your final version. By archiving your files, we are able to update only the areas that have been changed, saving you time and money. Global Link understands the need to retain your corporate image abroad. Your foreign language brochure will look exactly like your English brochure, but you do need to take into consideration that almost all foreign languages shrink or expand. In addition, if we notice that your slogans and/or designs are offensive or will be misunderstood by your customers, we will advise you. Global Link allows you to perform your desktop publishing after we have provided you with the translated document. This can be a daunting task for many reasons. Firstly, it's hard to typeset a document if you can not read the language - You will not know where to place sections of the text. In addition, accent marks and hyphenation will become a headache if you do not know where a word breaks. Upon completion, Global Link will review your document for accuracy. Your primary contact is your Project Manager who will work with you throughout your translation project. All questions, changes, requests, etc. should be channeled through this individual. Global Link will not change personnel in the middle of your project. Global Link provides full communication capabilities. We can send your translation via facsimile, disk, cd or via e-mail. Training overseas staff can be a difficult chore especially if there is a language barrier. Many of our corporate customers produce videos and or manuals in various foreign languages so that overseas staff can fully understand the implications of their product. Our localization services make it easy for you to train your staff. Just provide us with an English script, video, timings and number of individuals that appear on screen, and we'll do the rest. Your final product will be easily understood and accepted by the countries of your choice. Choosing a Translation Agency can be an overwhelming experience. There are so many out there, but which one is the best? To successfully market your product abroad, you need to select a partner who is highly professional and understands that your company's image is far too important and valuable. Many clients don't consider a translation agency until the last minute when they select any vendor to complete the job. Global Link welcomes potential clients who would like to broaden their knowledge of the translation process and learn more about our services to contact us. Upon request, we would be happy to provide such a statement. Our statements state that the document has been translated and edited to the best of our ability and are true and accurate versions of the original documents presented to us. Notarization is also available upon request. In English-speaking countries, they interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel (e.g., probation). The interpreter's job is to interpret (translate orally) from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing. Interpretation is usually in one of two modes, depending on the circumstances: simultaneous or consecutive. Trained interpreters use the same grammatical person as the speaker for whom they are interpreting. The ability to interpret simultaneously is not necessarily difficult to acquire. On the other hand, there are no more than a few thousand accomplished simultaneous interpreters in the world. This fact suggests that simultaneous interpretation is not an easy task. The difficulty in any given situation depends on the conditions: the nature, complexity and speed of the speech, diction, acoustics, the interpreter's ability and familiarity with the material, etc. Translation normally refers to written materials, i.e, going from one written medium to another. Interpretation is spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one. There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight-translating. Court interpreters often sight-translate legal documents like plea agreements. When you listen to a tape recorded conversation in one language, write down what you hear, then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English. In most jurisdictions where interpreters are used with any regularity, courts have promulgated codes of ethical conduct for court interpreters and translators.
Copyright © 2006, Global Link Language Services, Inc. All rights reserved.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |