Contact us   -   Tel.: (877) 451-6655   -   Email: info@languagetranslate.com
Request Your Free Quote

What is the difference between interpretation and translation?

Translation and Interpretation are used interchangeably in the marketplace, but there are major differences between the two tasks.

Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is a spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.

There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.

When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.

 

What are the differences in how translation and interpretation are priced?

The rate for translation is priced per word or per project and interpretation is priced per hour or per day.  The linguistic talents of both of these tasks have very different skill sets.

 

What are the different skill sets needed for a translator and interpreter?

A translator must have professional written communication skills in the target language and source language.

An interpreter must have professional oral communication skills in the target language and source language.

 

Global Link’s Network of Translators and Interpreters

Global Link’s internal and external network of professional translators, interpreters, editors, proofreaders, and cultural experts work as a team to deliver high-quality translation and interpretation services in all major languages, formats, and subject matters. When selecting a translator or interpreter for an assignment, Global Link rigorously vets the translator’s and interpreters language skills, subject matter expertise and background.

Global Link translators must possess, at a minimum, the following qualifications:

  • Native speakers of the target language
  • Minimum 15 years experience in translation
  • Advanced degrees (Masters, PhD)
  • Professional experience in area of expertise
  • American Translators Association and other major language programs.

Ready to reach your multilingual audience?

We will help you engage with your multilingual audience by providing customized language and content solutions tailored to your language and global requirements.  Get in touch with the Global Link team.  

To learn more about how Global Link can assist you, contact us.